I do not have the pleasure of knowing the author personally, but beginning with the prologue I was made aware the he is not only a seasoned expert, bur has linguistic sensibilities, culture, literary enthusiasm, and praiseworthy methodological vigor. It is evident that the production of this book has been exacting and careful, as has been the correction of errors there are very few and the typographic style it is a shame that the large number of entries has necessitated somewhat small type size.
The pharmacological background of the author is also appreciable by his is particular precision and thoroughness on the subject as is the case in microbiologic and anatomic subjects covered. In a field as complicated as the translation of scientific terms from English, it is not possible to always be right. Nevertheless, the author offers on most occasions brilliant solutions to really difficult words see, for example, «evidence based medicine», «ROC curves», or «informed consent». On many occasions, the authors gives us a deserved boxing of the ears: who has not diagnosed a patient with «angina refractaria»?
There are a few expressions that I consider discrepancies. One, of little importance, is the proposal of «reflujo valvular» as an alternative to «insuficiencia» for the English term «regurgitation». Another is to accept the habit of calling «recepcionistas» «enfermeras» in many practices when they do not always possesses the corresponding title, or calling «technicians» «auxiliaries» in these times it is important to be very careful of these things.
In conclusion, I refer to 5 really difficult or conflicting expressions that I immediately went to find as a touchstone for the value of this dictionary. The third, «triage», is not included. The fourth is «angiotensin-converting enzyme». Some call it «convertasa», others «enzima convertidora», «conversora», or «conversiva».
The author appears to timidly favor this last choice actually, he indirectly confesses that he would love to dare to propose «encima» instead of «enzima» , although eclectically he confines himself to indicating that its official name is «peptidildipeptidasa».
Home Articles in press Current Issue Archive. ISSN: Previous article Next article. Issue 5. Pages May Listas de palabras y tests de Cambridge gratuitos. Herramientas para crear tus propios tests y listas de palabras. Listas de palabras compartidas por la comunidad de fans del diccionario.
Elige un diccionario. Listas de palabras. Elige tu idioma. Pronoun, determiner. Mis listas de palabras. Ir a tus listas de palabras. Dinos algo sobre este ejemplo:. Ese es un coche precioso. I liked the big one better than those. The first Indiana Jones — now that was a good movie. Eso es todo — ahora empuja con el otro pie. Me voy. Are you embarrassed? Is that it? Traducciones de that en chino tradicional. Buscar thanklessness.
Blog Outsets and onsets! November 08, Volver al principio.
0コメント